Tikšanās ar citām valodām – burvība un izaicinājums

10.–12. klase, Tiešsaiste
Jāņa Akuratera muzejs
Grāmatplaukts Jāņa Akuratera kabinetā. Tas stiepjas gar visu sienu, plauktā redzamas grāmatu muguriņas, kas novietotas vertikāli

Jāņa Akuratera un it īpaši viņa meitas Laimas Akurateres literārajā mantojumā nozīmīga vieta ir viņu veiktajiem atdzejojumiem un tulkojumiem. Šarls Bodlērs, Henrihs Ibsens, Henrihs Heine, Dante Aligjeri, Frančesko Petrarka – tie ir tikai daži no daudziem autoriem, kuru darbus viņi ir tulkojuši. Jānis Akuraters atdzejoja un tulkoja no franču, vācu, krievu un norvēģu valodas. Savukārt viņa meita Laima – no itāļu, franču, krievu un angļu valodas.

Muzejpedagoģiskās programmas “Tikšanās ar citām valodām – burvība un izaicinājums” centrā būs stāsts par atdzejošanu un tiem aspektiem, kas savulaik dzejnieku ģimeni rosināja pievērsties dažādu valodu apguvei. Programmā iekļauts video stāsts par Akurateru ģimenes ceļojumiem “pie citām valodām” tiešā un pārnestā nozīmē, kā arī video sižets par Jāņa un Laimas Akurateru bibliotēkām, kurās ir daudz grāmatu svešvalodās, tā pierādot abu dzejnieku arvien pieaugošo interesi par valodām un vēlmi atdzejot un tulkot. Programmā ir iekļauts arī praktisks uzdevums skolēniem grupās, kas iepazīstinās ar atdzejošanas “burvību un izaicinājumiem”.

Nodarbību vadīs Jāņa Akuratera muzeja speciālists un dzejnieks Aivars Eipurs, kurš arī atdzejo un tulko no vairākām valodām.

Nodarbība pieejama arī  attālināti ZOOM platformā.

 

• Ilgums: 1 h.
• Dalībnieku skaits: līdz 30.
• Skolēniem: 2.00 EUR.
• Skolotājiem ieeja bez maksas.

 

 

 

 

Apskatīt citas programmas