Jāņa Akuratera muzejā (Rīgā, Ojāra Vācieša ielā 6a) 16. aprīlī plkst. 18.00 notiks Jāņa Akuratera stāsta “Kalpa zēna vasara” tulkojuma ukraiņu valodā “Літо юного наймита” atvēršanas svētki.
Pagājušā gada nogalē Ukrainā, Ļvivā, izdevniecībā “Апріорі” iznāca Jāņa Akuratera stāsts “Kalpa zēna vasara” ukraiņu valodā – “Літо юного наймита”. Stāstu tulkojis Viktors Meļniks (Віктор Мельник), savukārt gaumīgo vizuālo veidolu un ilustrācijas radījusi māksliniece Marina Šuturma (Марина Шутурма).
16. aprīlī grāmatas atvēršanā Jāņa Akuratera muzejā piedalīsies tulkotājs Viktors Meļniks, dzejnieks un tulkojuma konsultants Māris Salējs, tulkotāja Māra Poļakova un Rīgas Ukraiņu vidusskolas vokālais ansamblis “Perlinka”.
“Kalpa zēna vasara” ir Jāņa Akuratera pazīstamākais stāsts. To viņš uzraksta 1908. gadā, kad kā emigrants pēc 1905. gada revolūcijas atrodas Norvēģijā, Oslo (tai laikā sauktu par Kristiāniju). Par šī darba tapšanu vēlāk savā autobiogrāfijā “Dienu atspīdumi” (1923) viņš raksta: “Ar šo skaisto pilsētu pie fjorda manī neizdzēšamas atmiņas. (..) Es dzīvoju nomalē, strādnieku kvartālā, mazā istabiņā, kur nekāda cita greznuma nebija, kā uz loga divas brīnišķi skaistas mirtes. Kad aukstās februāra dienās es kurināju mazo krāsniņu ar koksu un man bija tikai gabals maizes, ar kuru vairāk dienas jāiztiek, man nāca prātā Latvija un mani Zemgales skaistie lauki, meži, saule un cilvēki. Un, gribēdams tiem kādu atmiņu sūtīt, es savādā pusreibuma stāvoklī sarakstīju piecās sešās dienās “Kalpa zēna vasaru”. Nevienu darbu es neesmu rakstījis vieglāk; tā likās vienkārši kāda vēstule draugiem.”
1908. gada žurnāla “Zalktis” augusta numurā ir šī darba pirmpublicējums, savukārt grāmatā Jāņa Akuratera stāsts “Kalpa zēna vasara” tiek publicēts 1911. gadā. Pēc šī izdevuma seko vēl daudzi citi. “Un, šķiet, ka tā nav nejaušība, kad tieši tagad, kad Krievijas īstenotā kara Ukrainā dēļ daudzi ukraiņi ir bijuši spiesti doties bēgļu gaitās uz svešām zemēm, ukraiņu valodā ir iznācis šis Akuratera ilgās pēc dzimtenes rakstītais darbs,” stāsta muzeja vadītāja Maira Valtere
Savdabīgu “ukrainisku” stāsta lasījumu ir sniegusi arī grāmatas māksliniece Marina Šuturma. Ilustrācijās ietverta Akuratera stāsta poētiskā noskaņa un radīta atmiņu, sapņu, nojautu saplūsme.
Jāņa Akuratera stāsta tulkotājs Viktors Meļniks (Віктор Мельник, dzim. 1958) ir ukraiņu dzejnieks, prozaiķis un literatūras kritiķis. Beidzis Vinnicas Pedagoģisko institūtu, kur studējis Filoloģijas fakultātes Ukraiņu valodas un literatūras nodaļā. Strādājis par korespondentu gan reģionālajos, gan Ukrainas centrālos laikrakstos, literatūras un mākslas žurnāla “Згар” līdzdibinātājs un redaktors (2000–2003). Kopš 2018. gada viņš ir Ukrainas Nacionālās rakstnieku savienības sekretārs. Pirmie viņa dzejoļi publicēti 1975. gadā laikrakstā “Уманська зоря”. Izdoti vairāki dzejoļu krājumi, romāni un eseju krājumi. Publicēti gandrīz četri simti viņa literāri kritisku rakstu, recenziju un priekšvārdu periodiskajos izdevumos un krājumos. Viktors Meļniks aktīvi strādā arī kā tulkotājs. Viņš ir publicējis tulkojumus un atdzejojumus no angļu, vācu, zviedru, dāņu, čehu, poļu, latviešu, bulgāru, gruzīnu, baltkrievu, krievu, serbu, slovēņu, horvātu, rumāņu, spāņu valodām. 2021. gadā Viktora Meļnika atdzejojumā no latviešu valodas iznāca Māras Zālītes dzejoļu krājums “Дума про сонце” (“Doma par sauli”) un 2023. gadā – Jāņa Akuratera “Kalpa zēna vasara”.
“Kalpa zēna vasara” būs jau otrais Jāņa Akuratera darbs, kas lasāms ukraiņu valodā. 2018. gadā apgāds “ПВД “Твердина”” izdeva grāmatā Jāņa Akuratera stāstu “Degoša sala”. No latviešu valodās uz ukraiņu to ir iztulkoja Viktora Meļnika meita Lina Meļņika.
16. aprīļa pasākuma foto un videomateriāli tiks publicēti interneta resursos un izmantoti muzeja publicitātes pasākumos
Ieejas maksa: 2.00 EUR; skolēniem, studentiem, senioriem: 1.50 EUR.